【中韓歌詞】G-DRAGON (權志龍) - HOME SWEET HOME (Feat. 太陽 & 大聲)|GD X TAEYANG 合作單曲

by - 2025/01/02 上午10:53



G-DRAGON 於 2024年11月22日推出的合作單曲《HOME SWEET HOME (Feat. 太陽 & 大聲)》,找來同時BIGBANG成員的太陽和大聲合唱,3人更在《MAMA 2024》的舞台上表演,嗚嗚。






G-DRAGON (權志龍) - HOME SWEET HOME (Feat. 太陽 & 大聲)





歌名:HOME SWEET HOME (Feat. 太陽 & 大聲)
歌手:G-DRAGON
作曲:VVN,G-DRAGON,TEDDY,KUSH,24
作詞:G-DRAGON,TEDDY,CHOICE37
編曲:24,NOS,Jumpa,Mondee
專輯:《HOME SWEET HOME》









You say, It’s changed

你說 一切都變了

Show must go on, Behave

演出必須繼續 表現吧

오랜만에 옛 노래해

久違地唱舊歌

I’m feelin’ like I never left

我覺得我好像從未離開過

(That’s right) I never left

(對啊) 我從未離開過


But you ain’t know, O.K then lights camera, 

但你不知道的是 說「O.K」後便是燈光攝影機

Act like you know

演一齣假裝你知道一切的戲

Don’t play on me no we’re

別玩弄我 我們不是

Air B&B, You’re ‘Home-less’

Air B&B(民宿) 你是「無家者」

혼비백산-해진(^1)-미-장센 (^2) (mise-en-scène)(^3)

魂飛魄散的-mi-jangsen (舞台設計)

도레미파시도 (Now you know it)

do-ri-mi-fa-si-do (現在你知道了)


두껍아 두껍아 Came with the troops

癩蛤蟆 癩蛤蟆 隨軍隊而來

뜯고 맛보고 즐기고 big bang when I shoot

撕開品嚐 享受 當我拍攝時 big bang(大爆炸)

‘King’ in the Zoo, He gotta do what I do

在動物園中的「王」 他會做到我想做的

1 of 1, not of them (mirror)

唯一之中 無人能及(鏡子)

Man in the ‘Views’ Aimin’ at you?!

在各式各樣「想法」 之中的男人 瞄準你了嗎?

Yea, I’m aiming at a man & Amen achoo(^4)

對啊 我的目標是一個男人 & 阿門 阿嚏

Bless you all ‘Cleaned house’(^5) Foo(^6)

祝福你「表現得非常好」傻瓜


Golden days are still alive

黃金歲月依然存在

외롭다는 말하지 마

別說很孤單

내가 있는 곳, 네가 있을 곳

我所在之處 你所在之處

The place that I belong 

我屬於的地方


HOME SWEET HOME

HOME SWEET HOME (家 甜蜜的家)

HOME SICK HOME

HOME SICK HOME (想家的 家)

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Daze you love me Nope? 

你愛我嗎?不

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Do you love me or (STOP!)

你愛我嗎?還是(停下!)


Winner winner chicken killer,(^7) 삼계탕 dinner

嬴了 嬴了 嬴家成為雞的殺手 吃參雞湯做晚餐

하나 둘 set down (1, 2 step) ‘Fantastic’한 팀워크

一 二 坐下(1, 2 步) 「Fantastic」的團隊合作

Not mini, 많이. ‘More’

不是mini(迷你) 而是Mani(很多)「更多」(韓英文的食字/諧音梗)

Rock, scissors, paper. ‘Toast’

包剪揼 「多士」(剪刀石頭布 「吐司」)

This is how we do it just do it let’s do it y’all

這就是我們的方式 讓我們一起去吧


Work- work- 월화수목금토- 일

工作-工作-一二三四五六-日

They gon’ wait til’ I’m gone

他們會等到我離開

So I came, I saw, I won

所以我來了 我看到了 我贏了

‘G just D’ Word is my bond

「G只是D」這字便是我的承諾


나 무대로 올라, Coup d’e shh

我踏上舞台 Coup d’e shh (GD第2張正規專輯《COUP D'ETAT》)

단숨에 호흡곤란, Hook catch this

一口氣也呼吸困難 來 接受這個挑戰

아 ‘무제’ 도 몰라? Bull as shh(^8)

啊 你連《無題》也不知道?一派胡言

Whatever?! ‘Now or Never’

「是但啦?!」(隨便啦?!) 此刻或永遠


Golden days are still alive

黃金歲月依然存在

외롭다는 말하지 마

別說很孤單

내가 있는 곳, 네가 있을 곳

我所在之處 你所在之處

The place that I belong 

我屬於的地方

 

HOME SWEET HOME

HOME SWEET HOME (家 甜蜜的家)

HOME SICK HOME

HOME SICK HOME (想家的 家)

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Daze you love me Nope? 

你愛我嗎?不

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Do you love me or (STOP!)

你愛我嗎?還是(停下!)


We alike dead or alive, Your life? Still-life

無論生死 我們都相似 你的生活?靜物

It’s so nice, I missed u a lot, 

但很好啊 我很想念你

You’re welcome Back home, Wherever you are

無論你在哪裏 歡迎你回家

We alike dead or alive, Your life is still with me 

無論生死 我們都相似 你的人生仍與我同在

Livin’ good-life, Day or Nights,

活在美好生活中 不論白天或夜晚

The high-light, It’s about time to ‘ROCK-ON’

重點是 是時候「ROCK-ON(搖滾)」了


HOME SWEET HOME

HOME SWEET HOME (家 甜蜜的家)

HOME SICK HOME

HOME SICK HOME (想家的 家)

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Daze you love me Nope? 

你愛我嗎?不

Well I said, I would be back

我說啊 我會回來的

And I’d never let you go

然後我不會再讓你走了

Pick a petal off a flower

從花上摘下一片花瓣

Do you love me or (STOP!)

你愛我嗎?還是(停下!)



翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)


☆---♥---☆---♥---☆---♥  


G-DRAGON《HOME SWEET HOME》單字解釋

  1. 「혼비백산-해진」的意思:這句應該是合起來寫成「혼비백산-해진」,意思是魂飛魄散的。
  2. 「미-장센」的意思:這句其實是後面法文「mise-en-scène」的音譯。
  3. 「mise-en-scène」的意思:這句是法語,意思是「舞台設計」。而在電影分析中,「mise-en-scène」一詞是指鏡頭前的一切,包括佈景設計、燈光和演員表演。
  4. 「achoo」的意思:打噴嚏的聲音。
  5. 「Cleaned house」的意思:英文俚語中「表現得非常好」的意思。
  6. 「Foo」的意思:英文俚語中「傻瓜(Fool)」的縮寫。
  7. 「Winner winner chicken killer」的意思:原句應該是英文中一句俚語「Winner winner chicken dinner」(嬴了食雞),表示某人獲得勝利,類似於「恭喜,成功!」的意思。不過這首歌將原本的「chicken dinner」改成「chicken killer」,可能想表達某種反轉的意思。
  8. 「Bull as shh」的意思:俚語「bullshit」的變形,意思是某人說的話不真實、荒謬或不值得相信。可以譯作「胡說八道」、「瞎扯」、「一派胡言」。「Bull as shh」中的「shh」可能是故意把「shit」部分用「shh」來遮掩,避免使用過於粗俗的詞語。





更多文章...

0 意見

搜尋此網誌



熱門文章