【中韓歌詞】BIGBANG (빅뱅) - Still Life(봄여름가을겨울/春夏秋冬) + 歌詞解釋[OMG!BIGBANG相隔4年終於回歸了!]

by - 2022/04/05 上午3:18


BIGBANG相隔4年終於回歸了!為大家送上主打歌《Still Life 春夏秋冬》的中文歌詞翻譯、歌詞解釋,以及MV相關截圖及照片!



BIGBANG (빅뱅) -  Still Life(봄여름가을겨울/春夏秋冬) 






歌名:Still Life/봄여름가을겨울/春夏秋冬
歌手:BIGBANG
作曲:KUSH (쿠시), VVN, Vince, G-DRAGON, T.O.P
作詞:G-DRAGON, T.O.P, KUSH (쿠시)
編曲:KUSH (쿠시), Seo Won-jin (서원진), 24






이듬해 질 녘 꽃 피는 봄 한여름 밤의 꿈

次年的日暮時分 百花盛放的春天 仲夏夜的夢

가을 타 겨울 내릴 눈 1년 네 번 또다시 봄

秋天落下 冬天下雪 1年4次 又再到春天

 

정들었던 내 젊은 날 이제는 안녕

漸生感情的我年少的歲月 現在要說再見了

아름답던 우리의 봄 여름 가을 겨울

曾經美麗過 我們的春天、夏天、秋天、冬天

 

"Four season with no reason."

"Four season with no reason."

비 갠 뒤에 비애(悲哀) 대신 a happy end

雨過天青後 悲哀再次成為 a happy end

비스듬히 씩 비웃듯 칠색 무늬의 무지개

七色彩虹像是歪歪斜斜地嘲笑着


철없이 철 지나 철들지 못해(still)

不懂事 季節過後 還是學不懂(still)*

철부지에 철 그른지 오래 Marchin' 비발디

不懂事的人 不懂事地走歪了許久 韋瓦第進行曲*

차이코프스키 오늘의 사계를 맞이해

柴可夫斯基* 迎接今天的四季

마침내 마치 넷이 못내

最終就始終是四*

 

Boy 저 하늘만 바라보고서 

Boy 只盼望着那天空

사계절 잘 지내고 있어 Good-bye

四季也過得很好 Good-bye

떠난 사람 또 나타난 사람

離開了的人 又再次出現的人

머리 위 저세상 

頭頂上的 那個世界

난 떠나 영감의 amazon

我離開了 靈感的amazon

지난 밤의 트라우마 다 묻고 

埋下過去黑夜的創傷

목숨 바쳐 달려올 새 출발 하는 왕복선 

命也不要地開啟的來回航線 重新出發

변할래 전보다는 더욱더

要改變嗎?比以前更進一步

좋은 사람 더욱더 

往更好的人進一步

더 나은 사람 더욱더

往更優秀的人進一步


아침 이슬을 맞고 내 안에 분노 과거에 묻고

迎接早晨的露水 埋下我憤怒的過去

For Life

For Life


울었던 웃었던 소년과 소녀가 그리워 나

曾哭過 曾笑過的少年和少女 懷念的我

찬란했던 사랑했던 그 시절만 자꾸 기억나

曾經燦爛 曾經相愛的那些時光 總是記起

 

계절은 날이 갈수록 속절없이 흘러

季節隨着日子 愈漸無情地流逝

붉게 물들이고 파랗게 멍들어 가슴을 훑고

染上一抹的紅* 青青紫紫的瘀青 擦過了胸膛


언젠가 다시 올 그날 그때를 위하여 

為了再次來臨的那一天

(그대를 위하여)

(為了你)

아름다울 우리의 봄 여름 가을 겨울

那美麗的 我們的春天、夏天、秋天、冬天


La la la la la la la la la la la 

La la la la la la la la la la la 

La la la la la la la la la la la 

La la la la la la la la la la la 


이듬해 질 녘 꽃 피는 봄 한여름 밤의 꿈

次年的日暮時分 百花盛放的春天 仲夏夜的夢

가을 타 겨울 내린 눈 봄 여름 가을 겨울

秋天落下 冬天下雪 春天、夏天、秋天、冬天



翻譯:熊貓編輯



☆---♥---☆---♥---☆---♥


延伸閱讀:【韓娛】BIGBANG回歸後隨即宣佈離開⋯ T.O.P,給YG及粉絲的道別「這16年來很感謝」(內附中文翻譯)






BIGBANG Still Life歌詞詮釋


  1. 語帶雙關
  2. 歌詞中Marchin' Vivaldi的意思
  3. 歌詞中為甚麼提起柴可夫斯基
  4. 歌詞中有暗示的地方
  5. MV中的太陽背景的一段字:詩篇30:11







01. 語帶雙關



없이 지나 들지 못해(still)

不懂事 季節過後 還是學不懂(still)*

부지에 그른지 오래 Marchin' 비발디

不懂事的人 不懂事地走歪了許久 韋瓦第進行曲*



韓語中的「철」可以解作「懂事(철없이/철들지)」「季節(철)」。因此第二句「부지에  그른지 오래」中,第2個「철」可以有兩個意思,分別是「不懂事的人 不懂事地走歪了許久」和「不懂事的人 季節錯誤許久」。在看過英文翻譯後,選擇了第一句譯法。英文翻譯為:Immature and long gone without maturing。



02. 歌詞中Marchin' Vivaldi的意思



철부지에 철 그른지 오래 Marchin' 비발디

不懂事的人 不懂事地走歪了許久 韋瓦第進行曲*



Marchin' 비발디 應是指意大利作曲家韋瓦第(Antonio Lucio Vivaldi),他是創作了著名協奏曲《四季》(The Four Seasons),與本作品同名。




03. 歌詞中為甚麼提起柴可夫斯基



차이코프스키 오늘의 사계를 맞이해
柴可夫斯基 迎接今天的四季




歌詞中提及俄國作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的原因是,他的創作鋼琴曲集《四季》,同樣與本作品同名。




04. 歌詞中有暗示的地方


마침내 마치 넷이 못내

最終就始終是四

붉게 물들이고 파랗게 멍들어 가슴을 훑고

染上一抹的紅 青青紫紫的瘀青 擦過了胸膛


「마침내 마치 넷이 못내」一段原本韓語中沒有提及量詞,可以解四人或四季。原文直譯的話會是:「最終 就是 4 一直」。


另一句「붉게 물들이고 파랗게 멍들어 가슴을 훑고」,意思是指胸膛上的瘀青和血跡,但原文沒有直接提及「血」這一個字,而是用了染上紅色(붉게 물들이고)這一句。




05. MV中的太陽背景的一段字:詩篇30:11







Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness, Psalm 30:11


MV中,太陽坐在花田中央,身後有一片冰山,上面印有一段文字。這段字為欽定本聖經中【詩篇30:11】的句子,中文翻譯:你已將我的哀哭變為跳舞、將我的麻衣脫去、給我披上喜樂。







撰文:熊貓編輯

(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)


更多文章...

0 意見

搜尋此網誌



熱門文章