BIGBANG 於2012年2月29日推出的第5張迷你專輯《ALIVE》主打歌:《BLUE》。仔細留意歌詞的話,是與《Still Life》的歌詞相對應的。
BIGBANG (빅뱅) - BLUE
歌手:BIGBANG (빅뱅)
作曲:TEDDY,G-DRAGON
作詞:TEDDY,G-DRAGON
專輯:《ALIVE》
겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
冬天逝去了 然後春日到來 我們凋謝著
그리움 속에 맘이 멍들었죠
在思念之中 受到傷害
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色淚水中 被藍色憂傷所馴服
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
在浮雲之中 飛走的愛情 噢噢
같은 하늘 다른 곳 너와나 위험하니까
同一天空 不同的地方的你我 因為很危險
너에게서 떠나주는 거야
才從你身邊離去的啊
님이란 글자에 점하나 비겁하지만
「情人」簡單一改 便成「路人」* 雖然很卑劣
내가 못나 숨는 거야
但因為我沒出息 才躲藏起來啊
잔인한 이별은 사랑의 末路(말로)
殘忍的分手 是愛情的末路
그 어떤 말도 위로 될 수는 없다고
你說無論怎樣的話語 也無法成為安慰
아마 내 인생의 마지막 멜로
也許這是我人生中 最後的浪漫片
막이 내려오네요 이제
現在 最終幕要落下了
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
打從出生以來遇見你 我們愛得死去活來
파랗게 물들어 시린 내 마음
我冰冷的心染上藍色
눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
即使閉上眼睛 卻再也無法感受到你
겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
冬天逝去了 然後春日到來 我們凋謝著
그리움 속에 맘이 멍들었죠
在思念之中 受到傷害
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色淚水中 被藍色憂傷所馴服
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
在浮雲之中 飛走的愛情 噢噢
심장이 멎은 것 만 같아
好像心臟停頓了般
전쟁이 끝나고 그 곳에 얼어 붙은 너와 나
戰爭結束了 在那處凍得僵硬的你和我
내 머릿속 새겨진 Trauma
刻在我腦海中的 Trauma(創傷)
이 눈물 마르면 촉촉히 기억하리 내 사랑
當眼淚乾涸後 會成為濕潤的記憶 我的愛
괴롭지도 외롭지도 않아
不會痛苦 也不會孤單
행복은 다 혼잣말
幸福全是 自說自話
그 이상에 복잡한 건 못 참아
無法忍耐 比這更複雜的東西
대수롭지 아무렇지도 않아
沒甚麼大不了的
별 수 없는 방황
無可奈何的徬徨
사람들은 왔다 간다
人來人往
태어나서 널 만나고 죽을 만큼 사랑하고
打從出生以來遇見你 我們愛得死去活來
파랗게 물들어 시린 내 마음
我冰冷的心染上藍色
너는 떠나도 난 그대로 있잖아
即使你離開了 我卻還留在原地
겨울이 가고 봄이 찾아오죠 우린 시들고
冬天逝去了 然後春日到來 我們凋謝著
그리움 속에 맘이 멍들었죠
在思念之中 受到傷害
오늘도 파란 저 달빛 아래에
나 홀로 잠이 들겠죠
꿈속에서도 난 그대를 찾아 헤매이며
이 노래를 불러요
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色淚水中 被藍色憂傷所馴服
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑
在浮雲之中 飛走的愛情
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色淚水中 被藍色憂傷所馴服
(I'm singing my blues)
(I'm singing my blues)
뜬구름에 날려보낸 사랑 oh oh
在浮雲之中 飛走的愛情 噢噢
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)
☆---♥---☆---♥---☆---♥
BIGBANG 第5張迷你專輯《ALIVE》全碟中字
- INTRO (ALIVE)
- BLUE|中韓歌詞
- 愛情灰塵(사랑먼지)
- BAD BOY
- 無聊(재미없어)
- FANTASTIC BABY|中韓歌詞
- 翅膀(날개) (大聲 SOLO)
☆---♥---☆---♥---☆---♥
歌詞解釋:「님이란 글자에 점하나」是甚麼意思?
歌詞中有一句:「님이란 글자에 점하나」,其實是韓文中的文字遊戲。韓語中「님」(讀音:nim)意思是「親愛的、親」;而簡單加一點,便是「남」(讀音:nam),意思是「陌生人」。
所以這一句直譯的話,是:「親加上一點」,由於不懂韓文的人會難明白,所以這裏我翻譯成「情人」簡單一改 便成「路人」。盡量取其意思翻譯成中文。
譯者的話⋯⋯
0 意見