以1950年代濟州島為背景,由IU(李知恩)、朴寶劍、文素利、朴海俊主演的愛情劇《苦盡柑來遇見你》,第二幕第1首OST:由 一人樂隊 So!YoON! (黃昭允) 主唱的《翩翩》。 잠들기 힘들 만큼 是像難以入睡般 이리도 허황한 꿈인가 也是這般虛幻嗎 밤 모두 지나가면 當夜色消逝後 모두 사라질까 一切也會隨之消失嗎 앞이 보이지 않아 看不見前路 불안해 길을 헤매이다 很不安 在路上徘徊 날 서서히 태우고 把我慢慢地燃燒殆盡 찰나의 찬란함으로 剩下剎那的燦爛 활활 너무 아파 비명을 질러도 翩翩 太過疼痛 即使悲鳴也好 활활 재가 되어 흩날리겠죠 翩翩 也只會化為灰燼飛走吧 낯설고 외로운 곳에 在陌生又孤獨之地 가야만 닿을 수 있다고 說是要一直走才能到達 남김없이 두고 온 毫無保留地帶來的 그 마음을 용서해 주오 那顆心意 請原諒吧 활활 너무 아파 비명을 질러도 翩翩 太過疼痛 即使悲鳴也好 활활 재가 되어 흩날리겠죠 翩翩 也只會化為灰燼飛走吧 휑한 바람이 내게 스며오면 冷風颼颼向我吹來 이제야 보여요 닿을 순 없어도 現在才看得見呢 即使無法觸摸也好 두려워 묻어둔 찬 마음을 녹여 我慢慢融化 因害怕而深埋的冰冷的心 꺼지지 않아요 더 찬란하게요 我的光不會熄滅 只會更加燦爛 휑한 바람이 내게 스며오면 冷風颼颼向我吹來 이제야 보여요 닿을 순 없어도 現在才看得見呢 即使無法觸摸也好 두려워 묻어둔 찬 마음을 녹여 我慢慢融化 因害怕而深埋的冰冷的心 꺼지지 않아요 더 찬란하게요 我的光不會熄滅 只會更加燦爛 翻譯:熊貓編輯 廣告 So!YoON!(韓文:새소년)是韓國一隊獨立搖滾樂隊,2017年6月20日以單曲專輯《漫長的夢(긴 꿈)》正式出道。「새소년(SE SO NEON)」這個名字由創團成員、主音黃昭允命名,她表示這個名字取自1980年代的一本舊雜誌《新少年》。另外,她表示自己很喜歡「새(SE)」這個字,因為在韓語中,它既代表「新」,也代表「鳥」。 樂隊最初由主音黃昭允、貝斯手與鼓手組成。隨著成員陸續因服兵役、合約到期等原因退出,目前只剩下黃昭允一人活動。因此,現在的 So!YoON! 是一人樂隊。 主音黃昭允(황소윤,音譯)是韓國唱作女歌手、吉他手,1997年5月23日出生,韓國出身,身高 162cm。2017年創立「So!YoON!」作為樂隊主音,正式出道。現時為韓國音樂廠牌「MAGIC STRAWBERRY SOUND」旗下的歌手。 黃昭允 的個人Instagram帳號是:@sleeep__sheeep 。 樂隊 So!YoON! 的 Instagram帳號是:@so.yoon。
✨✏️☆⋆。°✩ ✨🐼✨
✩°。⋆☆✏️✨
So!YoON! (黃昭允) - 翩翩(활활)
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)
🐼熊貓編輯🐼韓語小教室✨
1. 單字解釋
🔸 單字解釋:「허황한」的原型是 「허황하다」,意思是「虛幻、不切實際、荒謬」。
1. 漢字詞源:
單字
意思
用法說明
허무하다(虛無하다)
空虛、沒有實體
比較抽象,常用在哲學或情感層面
황당하다(荒唐하다)
荒謬、不合常理
用來形容說法或情況荒誕不經
괴기하다(怪奇하다)
詭異、怪誕
多用在驚悚、幻想、異世界主題
2. 純韓文詞源:
單字
意思
用法說明
터무니없다
荒唐、沒有根據
口語化用字,形容說話「沒道理」、「無稽之談」
어이없다
無語、無話可說
常用感嘆詞,受驚、傻眼時用(ex. 어이없네)
3. 外來語/日語來源:
單字
意思
用法說明
맹랑하다(孟浪하다)
輕浮、不著邊際
源自日語「孟浪(もうろう)」的用法,意指說話或行為荒誕
⚠️「맹랑하다」在現代韓語中偏負面,有時帶點批判口吻,常用來形容孩子不懂事或大人說話不負責任。
2. 文法解釋
🔹 文法解釋:「-인가」是一種終結語尾,用於表達說話者對某事的疑問,意思為「是⋯⋯這樣嗎?」的語氣。通常接在名詞之後使用,通常是「自言自語式的疑問」或「內心的推測、不確定感」。這個語尾比較書面語,常見於歌詞、獨白、小說、詩句中。
韓國樂隊介紹:So!YoON!
So!YoON! 其他OST歌曲作品:
✨✏️☆⋆。°✩ ✨🐼✨ ✩°。⋆☆✏️✨
廣告
0 意見