由金泰梨、辛叡恩、羅美蘭、鄭恩彩、金允慧主演的 tvN 時代劇《正年》第2部OST的收錄曲《廣寒樓推薦歌 房子唱》,由主角尹正年(金泰梨)主唱。跟劇中正年在《春香傳》中,飾演房子的是同一段。因為「春香歌」使用大量古語(朝鮮時代用語),翻譯起來十分有挑戰性!!
梅蘭國劇團 - 廣寒樓推薦歌 房子唱(광한루 추천가, 방자부름)
歌名:廣寒樓推薦歌 房子唱(광한루 추천가, 방자부름)
歌手:梅蘭國劇團
作曲:작자 미상(민요)
專輯:《正年》OST Part 2
해도 같고, 달도 같은 어여쁜 미인이 나온다
既像太陽 又像月亮的美人出來了
섬섬옥수를 번뜻 들어 양 그네 줄을 갈라 쥐고,
纖纖玉手舉高 捉住鞦韆繩子跳上去
사람은 사람이나 분명한 선녀라
人啊那是人嗎 分明是仙女啊
방자, 분부 듣고 춘향 부르러 건너간다
房子 小人聽你的吩咐 去呼喚春香來了
건거러지고 맵시 있고 태도 고운 저 방자
身手敏捷 態度又端正的 那位房子
세수 없고 발랑거리고 우멍스런 저 방자
不似世俗人間 跑跑跳跳 傻傻的 那位房子
서왕모 요지연의 편지 전턴 청조처럼
像西王母瑤池宴上 傳信的青鳥般
말 잘허고 눈치있고 영리한 저 방자
口齒伶俐 機靈聰慧的 那位房子
새털벙치 궁초 갓끈 맵시 있게 달아 써,
紗帽上有羽毛裝飾 紗帽繩以弓草編織而成
성천동우주 겹저고리, 상승버선, 윤날신에,
他穿上宣川東羽綢的襦裙 上乘的布襪 閃亮的鞋子
수지 빌어 곱돌 매고,
他祈求福氣 繫著美石
청창옷 앞자락을 뒤로 잦혀 잡어 매
他把青衫的衣襟前半綁起來
한 발 여기 놓고, 또 한 발 저기 놓고,
一隻腳放在這裏 另一隻腳放在那裏
충 충 충충거리고 건너간다
大 大 大大步向前走
조약돌 덮퍽 집어 버들에 앉은 꾀꼬리 툭 쳐,
他撿起一塊小石頭 丟向柳樹上的黃鶯
휘여처 날려 보고,
看著牠豁然地飛走
장송가지 툭 꺽어 죽장 삼어서 좌르르 끌어,
他折下松枝 當作竹杖 輕輕揮動著
이리저리 건너가
一會走到這裏 一會走到那裏
춘향 추천허는 앞에 바드드드득 들어서
他搖著鞦韆 走到春香面前
춘향을 부르되 건혼이 뜨게
他向春香大叫 春香大吃一驚
"아나, 옜다, 춘향아!”
「啊,看過來吧,春香啊!」
翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)
☆---♥---☆---♥---☆---♥
《廣寒樓推薦歌 房子唱》歌曲背景
這一段選自《春香傳》中,「春香歌(춘향가)」的其中一段。韓文題目名為:「春香歌中 房子聽從吩咐 去呼喚春香(춘향가 中 방자 분부 듣고 춘향 부르러 가는 대목)」。
韓國「國樂TV」學習這一首歌的影片(無字幕):
《廣寒樓推薦歌 房子唱》歌詞解釋
- 섬섬옥수:纖纖玉手
- 맵시 있고:形容一個人俏麗、身姿輕盈、有風采。
- 태도 고운(태도 곱다):態度正確、品格良好
- 서왕모:西王母(王母娘娘),神話中的女神,傳說西王母住在崑崙山上的瑤池。
- 요지연:瑤池宴,即蟠桃會,意思是神仙宴會。相傳西王母的誕辰當天會舉辦瑤池宴,慶祝生辰。
- 새털벙치:「새털」的意思是鳥羽毛;「벙치」的意思是蓬鬆。
- 궁초:弓草,應該是指弓草編織而成的繩子。
- 갓끈:紗帽的繩子
- 성천동우주:宣川東羽綢
- 겹저고리:(韓式)襦裙
- 상승버선:我看韓國的歌詞網誤打成「삼승(三乘)」,正確原文應該是「상승(上乘)」。「버선」的意思是布襪子。
- 수지:壽脂,祈禱、祝福的象徵。
- 곱돌:美石,意思是「漂亮的石頭」或「細膩的玉石」。
0 意見