【中韓歌詞】尹正年(金泰梨) & Jo Hung(조웅) - 木浦的眼淚(목포의 눈물/Tears of Mokpo)|《正年》OST Part 2 主打歌#01

by - 2024/11/24 上午11:18


金泰梨、辛叡恩、羅美蘭、鄭恩彩、金允慧主演的 tvN 時代劇《正年》第2部OST的主打歌《木浦的眼淚》,由主角尹正年(金泰梨)主唱的版本比較輕快,而男聲版由韓國獨立樂隊 GOONAM 主音 Jo Hung(조웅)主唱,這個版本更加哀怨。木浦位於韓國全羅南道,是正年的故鄉。







尹正年 & Jo Hung (조웅) - 木浦的眼淚(목포의 눈물/Tears of Mokpo)








歌名:木浦的眼淚(목포의 눈물/Tears of Mokpo)
歌手:尹正年(Yoon Jeongnyeon) & Jo Hung(조웅)
作曲:孫牧人(손목인)
作詞:문일석
編曲:이병훈
專輯:《正年》OST Part 2



尹正年版本:



Jo Hung版本:






사공의 뱃노래 가물거리면

船夫的船歌聲 若即若離

삼학도 파도 깊이 스며드는데

三鶴島 隱沒在海浪之中

부두의 새악씨 아롱젖은 옷자락

碼頭的姑娘 衣角的斑斕珠子

이별의 눈물이냐 목포의 설움

是離別的眼淚嗎?是木浦的悲傷啊


삼백년 원안풍은 노적봉 밑에

三百年願安⾵ 在露積峯之下

님 자취 완연하다 애달픈 정조

你啊 獨自完美無缺 揪心的情調

유달산 바람도 영산강을 안으니

儒達山的風也好 不是榮山江水嗎

님 그려 우는 마음 목포의 노래 

你啊 思念你的心 是木浦的歌曲


깊은 밤 조각달은 흘러가는데

深夜的彎月 輕輕劃過

어찧타 옛상처가 새로워진가

怎麼會在舊傷口上 劃破成新的呢

못오는 님이면 이 마음도 보낼 것을

如果你無法回來 也會把這份心意贈你

항구에 맺는 절개 목포의 사랑

我已在港口 繫好貞節 木浦的愛






翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)


☆---♥---☆---♥---☆---♥  


《木浦的眼淚》歌曲背景


原曲《木浦的眼淚》在1935年面世,原唱為李蘭影(이난영)。李蘭影(1916-1965)是木浦的代表歌手,現時木浦三鶴島的李蘭影公園(목포난영공원)便是為紀念李蘭英而建成,而木浦每年也會舉辦「蘭影歌謠祭(난영가요제)」,以紀念這位歌手。


《木浦的眼淚》以木浦為背景,講述戀人分開的悲傷。歌詞中使用了許多全羅道方言,如「새악씨」、「어찧타」。


李蘭影《木浦的眼淚》:






《木浦的眼淚》歌詞解釋


  1. 삼학도:三鶴島,位於木浦。(詳細介紹
  2. 새악씨:「처녀」的方言,意思是姑娘、小姐。
  3. 삼백년 원안풍:原曲歌詞是「삼백년 원한 품은 노적봉(懷抱三百年怨恨的露積峯)」,但因為當時是朝鮮日治時期,這句歌詞在當時引發爭議,令作詞家、作曲家被日本警方傳喚審問。作詞家無奈之下只好把歌詞改為「삼백연(三栢淵) 원안풍(願安⾵)」。
  4. 노적봉:露積峯,位於木浦。
  5. 영산강:榮山江,韓國第五大河流,河的出口在木浦。
  6. 어찧타:「어쩌다」的方言,意思是怎麼會。









更多文章...

0 意見

搜尋此網誌



熱門文章