j-hope的《Jack In The Box》中第8首收錄曲:《Safety Zone》,意思是「安全地帶」。從歌詞中能感受到創作者帶點混亂的思緒,思考著屬於自己的安全地帶在哪裏。曾信任的人身邊嗎?但他們轉身回頭一樣很冷漠啊。是自己的親人好友嗎?卻也有些事情無法說出口。那麼我的「Safety Zone」在哪裏呢?
j-hope - Safety Zone
作曲:j-hope,PDOGG
내 20대를 바치며
獻上我的20代
무궁무진한 삶을 살고 있어
過着無窮無盡的生活
다 보란 듯, 응답하지만
雖然一切也如願 也有回應
날 돌아보란 듯, 커지는 이명
卻像回頭看我般 漸漸大聲的耳鳴
세상은 빠르게 변하고
世界正快速地變化
그 순간 다르게 외로워
在那𣊬間不一樣的孤獨
괴로워, 아군은 없듯
很難受 感覺沒有我軍一樣
내 삶이 적, 적 해져가
我人生的敵人 變得寂寞了
Oh my gosh
Oh my gosh
발맞춰 살아가지만, 삐걱대
雖然調整一致的步伐去生活 但卻步履蹣跚的
애써 나를 위해 외치는 듯해
像是為了我用心去吶喊一樣
‘Break a leg’
‘Break a leg’
In my zone, 도심 속 잘 맞춰
In my zone, 好好配合市中心
사람도 만나지만
雖然會遇見人
교통정리가 안 된 차들처럼
但就像沒能整理好交通的車輛般
이리 치이고 저리 치이곤 해
到處亂衝亂撞
난 왜 없는데? 어디 가면 있는데?
為甚麼我沒有?我要走向哪裏才行?
게임마저 잘 보면 안전지대가 있던데
連遊戲也有安全地帶的啊
그래 의미 없이 발만 구르지
是啊 只是無意義地跺腳
이건 마치 깡통 Porsche
這就像罐頭一樣 Porsche
나도 가고 싶은데 where is that mindset?
我也想去啊 where is that mindset?
내 심리 속에서도 있기는 한 걸까?
我的內心也會有嗎?
그 누군가는 나에게 아낌없이 줬을 터인데
應該有人會不吝嗇地給予我的啊
잠시 돌이켜보기 위한 내 그루터기는 어딨나?
為了暫時地挽回 我的基底在哪裏呢?
어둠 속 안도의 한줄기 빛은 어디일까?
黑間中的一束光在哪裏呢?
고즈넉한 home? 아니면 저 먼 blue 일까?
孤寂的 home?還是那遙遠的 blue 呢?
Where’s my safe zone
Where’s my safe zone
왼쪽, 오른쪽, go straight?
左邊 右邊 go straight?
What’s my safe zone
What’s my safe zone
이곳? 저곳? or X?
這裏?那裏? or X?
어둠 속 안도의 한줄기 빛은 어디일까?
黑間中的一束光在哪裏呢?
고즈넉한 home? 아니면 저 먼 blue 일까?
孤寂的 home?還是那遙遠的 blue 呢?
Where’s my safe zone
Where’s my safe zone
왼쪽, 오른쪽, go straight?
左邊 右邊 go straight?
What’s my safe zone
What’s my safe zone
이곳? 저곳? or X?
這裏?那裏? or X?
믿어주는 사람들의 응원?
信任的人們的支持?
(그들도 등을 돌리면 차갑고)
(他們轉身時也很冷漠)
날 이끈 people?
引領我的 people?
(잘 생각해 보면 두려워)
(仔細想想的話很害怕)
피를 나눈 사람도
血脈相連的人
털어놓을 순 없는 사명감
無法傾吐的使命感
요즘은 사람보다 동물이 좋더라
最近比起人我更喜歡動物
But 느껴 자멸감
But 感到有自取滅亡的感覺
임종을 앞둔 노을 같아
像臨終前的晚霞
(Shine, goes dark)
(Shine, goes dark)
밤과 새벽을 달래줄 light
安撫黑夜和凌晨的 light
(Right, for mine)
(Right, for mine)
Where’s that zone?
Where’s that zone?
큰 재해도 피해 가는
能讓我躲過大災難的
나의 green zone
我的 green zone
But 이 길을 선택하는 순간
But 選擇這條路的𣊬間
있기는 할까? 나의 safe zone
會出現嗎?我的 safe zone
어둠 속 안도의 한줄기 빛은 어디일까?
黑間中的一束光在哪裏呢?
고즈넉한 home? 아니면 저 먼 blue 일까?
孤寂的 home?還是那遙遠的 blue 呢?
Where’s my safe zone
Where’s my safe zone
왼쪽, 오른쪽, go straight?
左邊 右邊 go straight?
What’s my safe zone
What’s my safe zone
이곳? 저곳? or X?
這裏?那裏? or X?
어둠 속 안도의 한줄기 빛은 어디일까?
黑間中的一束光在哪裏呢?
고즈넉한 home? 아니면 저 먼 blue 일까?
孤寂的 home?還是那遙遠的 blue 呢?
Where’s my safe zone
Where’s my safe zone
왼쪽, 오른쪽, go straight?
左邊 右邊 go straight?
What’s my safe zone
What’s my safe zone
이곳? 저곳? or X?
這裏?那裏? or X?
翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)
☆---♥---☆---♥---☆---♥
歌詞翻譯解釋:「내 삶이 적, 적 해져가/我人生的敵人 變得寂寞了」
翻譯到這句覺得很有趣,記錄一下。在翻譯 j-hope 的 歌詞時也覺得他很喜歡玩文字遊戲,即利用同音字但表達出不同意思(AKMU的燦赫也玩得很好)。而這裏的便用了兩個不同意思的「적」(Jeog)。
第一個「적」,是敵人的「敵」。
例句:인간의 적.(人類的敵人。)
第二個「적」,是寂寞的「寂」,即韓語中的「적적하다」,可解作寂寂、寂靜、寂默等。
例句:정원이 적적하다.(庭院寂靜的。)
0 意見