VICTON 最新迷你7輯《Chaos》 主打歌《Stupid O'clock》,很喜歡主旋律一段突然安靜,然後響起節拍的那一段;另外一個喜歡的部份是都韓勢那段Rap!為大家送上中文歌詞翻譯和專輯概念照合集喔!
【中韓歌詞】VICTON (빅톤) - Stupid O'clock
作曲:Anna Timgren,Justin Reinstein,Musikality
Do you see me now?
Do you see me now?
눈을 감아 선명히 날 느껴봐
閉上眼睛 清晰地感受我
Do you hear me now?
Do you hear me now?
Tic Toc 대는 sound 그건 널 이끄는 내 lullaby
Tic Toc的sound 那是引領你的 我的lullaby
더 뒷걸음질 쳐도 돼
再後退點也可以
하지만 결국 one way
但最後的結局是 one way
흐르는 시간 그 방향 따라
因為隨着流逝時間的那個方向
넌 내게 올 테니까
你會來到我身邊
Oh 깊어진 이 밤
Oh 漸漸夜深的這晚上
기울어진 달처럼 내게 더 빠져와
像沈沒的月亮一樣 對你漸漸入迷
Cuz you're mine
Cuz you're mine
밤새 널 꿈꾸게 해
整晚都夢見你
도망칠 수는 없어
你逃不掉了
꼼짝할 수 없이 내 품에 널 가둔 채로
把你擁入懷中 令你無法動彈
이 유혹은 아주 짙어
這誘惑非常濃烈
너의 모든 무의식 속을 헤집어놔
在我的無意識之中 將你的所有放下
Until the sun rising
Until the sun rising
아침이 찾아와 다 망친 대도
即使清晨來了 一切都搞砸了
운명이 정해준 속도 그대로
命定的速度依舊
Baby 넌 긴긴밤을 나로만 채워
Baby 你漫長的晚上由我來填滿
내 취향 아니라도
即使不是我的取向
맞춰줄 수 있지 네 Fantasy
我也能配合你 你的Fantasy
So I make you crazy
So I make you crazy
This is my daily
This is my daily
Baby 그래 이제 넌 내게
Baby 是啊 現在你對我
매일매일 데일 지도 Maybe
說不定 每天每天 Maybe
더욱 뜨거워질 테니까
也令我變更火熱
When I splash
When I splash
Till the break of dawn
Till the break of dawn
넌 애원하게 될 듯하지
你好像在苦苦哀求
Every night 난 너로 넌 나로
Every night 我是你 你是我
어둠 속 불태운 다음 다시
黑暗中燃燒殆盡後 再次
날 일으켜 세워 넌
是你令我堅持下來
황홀한 새벽 모두를 깨워
在耀眼的黎明將所有喚醒
본능이 정해준 속도 그대로
本能定下來的速度依舊
네 밤을 나로만 채워
你的晚上由我來填滿
Oh 뒤척이듯 날
Oh 輾轉反側的我
밀어내지만 다시 빠져들 테니까
即使會推開 但也會再次陷入其中
Cuz you're mine
Cuz you're mine
밤새 널 꿈꾸게 해
整晚都夢見你
도망칠 수는 없어
你逃不掉了
꼼짝할 수 없이 내 품에 널 가둔 채로
把你擁入懷中 令你無法動彈
이 유혹은 아주 짙어
這誘惑非常濃烈
너의 모든 무의식 속을 헤집어놔
在我的無意識之中 將你的所有放下
Until the sun rising
Until the sun rising
아침이 찾아와 다 망친 대도
即使清晨來了 一切都搞砸了
운명이 정해준 속도 그대로
命定的速度依舊
Baby 넌 긴긴밤을 나로만 채워
Baby 你漫長的晚上由我來填滿
불안한 눈 보이지 마
別顯露出不安的眼神
작은 의심도 싹트지 않게
微小的疑心也好 不要萌生出來
오직 너의 의지대로 나에게 의지한 채로
就憑着你的意志 依靠我
내게 와서 say you are all mine
來我身邊吧 say you are all mine
Cuz you're mine
Cuz you're mine
밤새 널 꿈꾸게 해
整晚都夢見你
도망칠 수는 없어
你逃不掉了
꼼짝할 수 없이 내 품에 널 가둔 채로
把你擁入懷中 令你無法動彈
이 유혹은 아주 짙어
這誘惑非常濃烈
너의 모든 무의식 속을 헤집어놔
在我的無意識之中 將你的所有放下
Until the sun rising
Until the sun rising
아침이 찾아와 다 망친 대도
即使清晨來了 一切都搞砸了
운명이 정해준 속도 그대로
命定的速度依舊
Baby 넌 긴긴밤을 나로만 채워
Baby 你漫長的晚上由我來填滿
翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)
0 意見