【中英歌詞】昭享(소향/Sohyang) - Vincent|《為何是吳秀才》OST Part 1|原唱:Don Mclean(當麥連)

by - 2023/04/01 上午11:55

 


徐玄振主演的韓劇《為何是吳秀才》第一首OST,翻唱自經典英文歌Don Mclean(當麥連)的《Vincent》,由歌手昭享主唱。





昭享(소향/Sohyang) -  Vincent




歌名:Vincent
歌手:昭享(소향/Sohyang)
作曲:Don Mclean(當麥連)
作詞:Don Mclean(當麥連)
編曲:빨간양말
專輯:《為何是吳秀才》OST Part 1





Starry, starry night

閃閃發亮的星夜

Paint your palette blue and grey

將你的色盤塗上藍和灰

Look out on a summer's day

在炎炎夏日格外注意吧

With eyes that know the darkness in my soul

在我靈魂中深邃的眼睛

Shadows on the hills

山丘上的陰影

Sketch the trees and the daffodils

描繪色彩的樹木和水仙花

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微風和冬天的寒冷

In colors on the snowy linen land

在白雪的亞麻地上

Now I understand

現在我明白了

What you tried to say to me

你想對我說甚麼

And how you suffered for your sanity

還有你在理智中承受了甚麼

And how you tried to set them free

還有你曾嘗試放他們自由

They would not listen, they did not know how

那些人不會聆聽的 他們不知怎樣去做

Perhaps they'll listen now

也許他們現在會聆聽

Starry, starry night

閃閃發亮的星夜

Flaming flowers that brightly blaze

熾烈的花朵在猛烈燃燒

Swirling clouds in a violet haze

紫色的霧中 旋轉的雲朵

Reflect in Vincent's eyes of china blue

映照在 Vincent 雙眼中的青花藍

Colors changing hue

變化的色調

Morning fields of amber grain

早晨中琥珀色的稻田

Weathered faces lined in pain

飽經風霜的臉上 畫下的痛苦

Are soothed beneath the artist's loving hand

都在藝術家的愛之手下 屏住呼吸

Now I understand

現在我明白了

What you tried to say to me

你想對我說甚麼

And how you suffered for your sanity

還有你在理智中承受了甚麼

And how you tried to set them free

還有你曾嘗試放他們自由

They would not listen, they did not know how

那些人不會聆聽的 他們不知怎樣去做

Perhaps they'll listen now

也許他們現在會聆聽

For they could not love you

他們不能愛你

But still your love was true

但你的愛依然是真實的

And when no hope was left in sight

當眼前沒有希望留下時

On that starry, starry night

在那閃閃發亮的星夜

You took your life, as lovers often do

你取去自己的生命 像戀人常做的那樣

But I could've told you, Vincent

但我可以告訴你 Vincent

This world was never meant for one 

這世界從來不適合你

as beautiful as you

像你這般美麗的人

Starry, starry night

閃閃發亮的星夜

Portraits hung in empty halls

空蕩蕩的大廳中掛著畫像

Frameless heads on nameless walls

無名牆上的無框頭像

With eyes that watch the world 

以雙眼凝視這世界

and can't forget

不會忘記

Like the strangers that you've met

像你遇到的陌生人

The ragged men in ragged clothes

一無所有的男人衣衫襤褸

The silver thorn on the bloody rose

血色玫瑰上的銀刺

Lie crushed and broken on the virgin snow

處女雪上被壓碎和打破的謊言

Now I think I know

現在我明白了

What you tried to say to me

你想對我說甚麼

And how you suffered for your sanity

還有你在理智中承受了甚麼

And how you tried to set them free

還有你曾嘗試放他們自由

They would not listen, 

他們不會聆聽的

they're not listening still

他們仍然不會聆聽

Perhaps they never will

也許他們永遠不會聽





翻譯:熊貓編輯
(只供翻譯學習用途,轉載請注明出處及附上原文網址,謝謝。)








更多文章...

0 意見

搜尋此網誌



熱門文章